Меня удивляет вот что: почему некоторые люди уверены, что, увидев экранизацию, они ознакомились и с книгой? Ежу ж понятно, что это невозможно! В самом начале учебного года MORS объясняет, ПОЧЕМУ рукописи не горят и нужно ли всегда читать первоисточники.
Недавно портал Книгочей.ру предложил выбрать "Главный русский роман столетия". Голосование продолжается и пока на вершине списка "Мастер и Маргарита" Булгакова, "Тихий Дон" Шолохова и "Доктор Живаго" Пастернака. Раз уж перечисленные произведения настолько близки читателям, их экранизации я и рассмотрю.
Свеча горела на столе…
По легенде, именно в отношении романа Пастернака впервые была произнесена фраза: "не читал, но осуждаю". В СССР "Доктора Живаго" восприняли крайне отрицательно, автора объявили "предателем", а на Западе – дали Нобелевскую премию.
Между книгой и ее воплощением на экране – целая пропасть. Вот, например, британская экранизация "Доктора Живаго" Джакомо Кампиотти и наша, отечественная – Александра Прошкина. Если кратко – британцы все упростили, а русские, как водится, перемудрили.
История Юрия Живаго – история врача и поэта, человека, который по происхождению, образованию, воспитанию должен был жить в одном государстве. Но тут, как частенько бывает в России, наступила "эпоха перемен" - и государство стало другим. Юрию Живаго оставалось только одно – в любых обстоятельствах оставаться человеком, делать свою работу, жить, любить и писать стихи.
В российском 10-серийном фильме "по мотивам" сценаристы поработали так, что оригинальный текст романа практически не сохранился: добавили обстоятельства, события, диалоги, о которых Борис Пастернак и не подозревал. От романа остались основные сюжетные линии и персонажи. И в британском, и в российском фильме пропущены похороны матери 10-летнего Живаго – именно с их описания начинается книга Пастернака.
Далее жизнь ведет повзрослевшего Живаго через Первую мировую, Революцию и Гражданскую войну и постепенно отрывает его от всех близких людей. В британском фильме Юрий Живаго (Ханс Мэтисон) – улыбчивый, добрый, гуманный человек. Живаго Олега Меньшикова мне показался потрясающе равнодушным ко всему или так была выражена обреченность человека, за которого все решила судьба?
Другой герой романа – адвокат Комаровский – в британском фильме вышел совсем уж карикатурным – этакий злодей из диснеевского мультика. Сложнее, интереснее, тоньше сыграл Олег Янковский – очень симпатичный у него получился персонаж, хоть и отрицательный.
Самая большая загадка романа – Антипов-Стрельников. Человек, который ради любимой попытался сделать мир лучше, но очень странным способом. В экранизациях его почему-то изображают фанатиком, полусумасшедшим – неприятным типом. А ведь на Живаго в романе Стрельников произвел хорошее впечатление.
Британский фильм опускает исторические подробности – войны, революции выступают здесь фоном человеческих отношений. В фильме же Прошкина "порадовали" страшилки "из застенков НКВД", о которых не упоминал Пастернак. Наконец, в фильмах история заканчивается смертью Юрия Живаго, тогда как в романе Пастернак продолжает рассказ до Великой Отечественной.
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус
Советский писатель Михаил Булгаков работал над своим мистическим романом не менее 20-ти лет. И получилась у него история о том, как сам дьявол пришел посмотреть на атеистов. Булгаков как бы напомнил своим современникам: если человек забудет, что в этом мире правильно, а что – нет, то придет Воланд и объяснит, какой свежести должна быть осетрина.
Существуют разные пути, согласно которым режиссер экранизирует книгу: можно попытаться соответствовать автору, а можно взять основных персонажей, сюжетные линии и перетасовать их так, что получится совсем другая история. Так, режиссер Анджей Вайда в фильме "Пилат и другие" экранизировал только те главы "Мастера и Маргариты", которые рассказывают о пятом прокураторе Иудеи. Вайда перемешал Древний Рим с современностью. В общем, режиссер постарался убежать от Булгакова как можно дальше и выразил собственные мысли и идеи.
По другому пути пошли Юрий Кара и Владимир Бортко – российские режиссеры попытались максимально соответствовать книге. У Кары только хронометраж был поменьше, отсюда и большее количество сокращений – незавершенная история поэта Бездомного, отсутствие финального полета героев.
Мне показался занятным образ Воланда, придуманный Бортко. И хорошо, что выбор актера оказался неожиданным, пусть и не соответствующим описанию Булгакова. Воланд Олега Басилашвили – монументальный, пафосный, плюс возраст. Такому веришь, что он беседовал с Кантом и может оперировать опытом тысячелетий. Воланд Валентина Гафта – тоже фигура интересная, ироничная и периодически разражающаяся адским смехом.
Сам Кара признался: "Роман так многолик и многослоен, что ни одна экранизация не передаст его полностью". И это так, хоть "Мастер и Маргарита" Бортко – практически дословное цитирование оригинального текста. В фильме Бортко заявлена любопытная метафора: все кадры Москвы сняты в цветовой гамме "сепия", полноценные цвета только там, где Иешуа и Воланд. То есть там, где есть Добро и Зло – там и остальные цвета спектра, полнокровная жизнь, а не серое существование. По версии Бортко, разумеется.
Ой ты, наш батюшка тихий Дон!
Четырехтомный роман-эпопею Михаила Шолохова, ставшую символом самобытности донских казаков, осмеливались экранизировать всего три раза. В 1930 году вышел немой фильм режиссеров Ольги Преображенской и Ивана Привалова. Этот черно-белый фильм охватил три тома, потому что четвертый был дописан Шолоховым только десятилетие спустя. Мне кажется, именно в первой экранизации был создан самый точный образ Григория Мелехова.
Далее по "Тихому Дону" снял фильм режиссер Сергей Герасимов. Получилось серьезное, добротное произведение. Основное отличие от книги – военные сцены, подробно описанные в романе, сокращены в фильме до минимума. Герасимов сделал акцент на мирной жизни, к которой стремится главный герой.
Целая история связана с многострадальным телесериалом "Тихий Дон" Сергея Бондарчука, снятым на итальянские средства. И, когда фильм – уже после смерти режиссера – все-таки дошел до зрителя, его не раскритиковал только ленивый. Претензии сводятся к одному – как это западные актеры( местами- нетрадиционной ориентации, -прим. ред.) посмели играть донских казаков, да еще и говорить при этом на английском. И, судя по отзывам, сколько сразу появилось специалистов по правильному ношению коромысла и другим особенностям казачьего быта столетней давности!!
Да нет ничего потрясающе ужасного в версии Бондарчука. Мне фильм показался воспоминанием о давних-давних событиях. Память о них уже частично стерлась, и реалистичная история превратилась в сказку с Рупертом Эвереттом в главной роли.
И, если об Аксинье (Дельфин Форест) сказано – красавица, то современному зрителю должно быть понятно – почему. Каноны красоты, как известно, со временем меняются.
Но сама книга Шолохова, конечно, совсем не сказка. И никакой визуальный ряд не заменит красивого образного языка, каким написан "Тихий Дон". Ни одна экранизация полностью не раскроет, что за человек был Григорий Мелехов – чего он хотел, как мыслил, не расскажет о печалях и радостях других персонажей, которых в книге около тысячи.
Видео работает с эмоциями, книга будит фантазию. Если совсем просто, то книга – тот особенный барашек, который был нужен Маленькому Принцу. Не лишайте себя своего собственного барашка – такого, каким вы его себе представляете, а не готового и нарисованного в подробностях даже самым лучшим художником.
Все ведь знают историю Маленького Принца и его барашка?
А MORS, в свою очередь, тоже задает вопрос читателям : какой русский роман может претендовать на звание "Роман Столетия"?
Другие статьи автора: |
---|
20.10.2013 Практическая магия на все случаи жизни |
27.09.2013 Страсти Дон Жуана: все мужчины смотрят порно |
19.09.2013 Джобс: ЛСД меняет мир |
31.08.2013 Во всем виноваты плохие училки |
25.08.2013 Ангелы есть. Это догма |
27.07.2013 "Однажды в сказке": переполох в пряничном домике |
Заметили ошибку в статье? Выделите нужный фрагмент и нажмите Ctrl и Enter
просмотров: 37337 | комментариев:64
Гроза10: 02.09.2012 09:40
Как то наткнулся на инфу по поводу етой фразы: "Не читал, но осуждаю"...
Собственно, в таком виде — «Пастернака не читал, но осуждаю» — эта фраза не фигурировала ни на общемосковском собрании писателей, ни в опубликованных разными газетами «письмах трудящихся». Вариация ее принадлежит Александру Шелепину, тогдашнему председателю КГБ: «Я не читал Пастернака, но считаю, что советский писатель должен издаваться сначала в СССР», то есть смысл можно свести к: «роман не читал, но осуждаю факт его публикации за рубежом». Однако с тех пор фраза всегда используется лишь в контексте: «не читал роман, но считаю, что он плох». Это как бы лишний раз подтверждает, что любую цитату можно невозбранно кастрировать таким образом, чтоб изменить её смысл на противоположный (перевод известной цитаты из В. И. Ленина). Причём сделать это так изящно, что только истинные ценители заметят, что поциент стоял перед вентилятором.
СветланаФролова: 02.09.2012 09:46
Angel_Nemezidus: 02.09.2012 10:20
Однозначно за Мастера и Маргариту-любимое произведение мое из цикла о 20 веке)
Сергей Прохоров: 02.09.2012 10:35
СветланаФролова, с каких пор у нас Луркоморье стало первоисточником?
СветланаФролова: 02.09.2012 10:38
Сергей Прохоров: 02.09.2012 10:47
korum: 02.09.2012 12:11
Да, конечно , без сомненья лучше книги может быть только книга,
но я затронул другой аспект.
Сергей Прохоров: 02.09.2012 12:23
korum: 02.09.2012 13:14
к сожалению полностью не читал выше озвученные произведения,
так сложилось что читал в основном только фантастику,
по силе пера наверное можно предложить что нибудь из Стругацких,
проблемы там поднимаются тоже не хилые.
korum: 02.09.2012 13:18
Кстати их нет в списке на книгочее, и вообще, список конечно хорош,
но почему он конечен, почему нельзя самому добавить?
быть может какой то вариант набрал бы голоса...
Страницы: 1234567 |
Обсуждение на форуме сибнет
Авторизуйтесь чтобы добавить свой комментарий.